Abstract
Speaker's/ writer's attitude plays an essential role in assigning meaning to any stretch of language. An attitudinal meaning expresses the degree of commitment of the speaker to the truth of what is being said (cf. Palmer, 1981: 153). Attitude, however, is not a unanimously agreed upon term. Some scholars restrict it to evaluative judgements constructed on the spot (Schwarz, 2006:19), hence denying its existence. Traditionalists, however, look at it as a hypothetical construct that psychologists invented to explain phenomena of interest (Schwarz, 2007:1). It is activated by retrieval and expressed with some degree of favour or disfavour. Constructionalists, however, deny the existence of these hypothetical constructs. For them, attitudes are tendencies to form judgement about a certain attitude object. From this perspective, attitudes are highly context-sensitive. Metacognitivists, on the other hand, emphasize the role of retrieval and construction in forming attitudes (cf. Petty et al, 2007:3). According to them, people can retrieve evaluations associated with attitude object and modify them as befits the relevant situation.
Keywords
feeling
thoughts
translation
Abstract
يتناول البحث دراسة التعبيرات اللغوية التي يمكن أن تحث القراء/ المترجمين إلى التفاعل سلبا أو إيجابا مع النص. فهو يؤكد على دور المعنى الموقفي الذاتي للمترجم في تعزيز الوظيفة الجدلية في سياق الخطاب السياسي الصحفي. ويتناول البحث أيضا المعاني الموقفية والقصدية التي تتجلى في النص من خلال البنى اللغوية وانتقاء المفردات والسياق. ويفترض البحث بناء على ما توصل إليه الباحثان في قراءتهما لما كتب في ميدان المواقف (فولكرد 2006 وباوندز2005 ووايت 2005 وايجنز وسليد 1997 وآخرون غيرهم) تبني المترجمين –شانهم في ذلك شان كاتب النص الأصل- مواقف سلبية كانت أم ايجابية تجاه النص قيد الترجمة, إذ يتجلى ذلك من خلال استخدام المترجمين لغة تفصح ولو ضمنيا عن مشاعرهم وتقييمهم للشخوص والظروف التي يدور حولها النص. كما تفترض الدراسة اعتماد كشف المواقف على تفعيل القارئ (المترجم) مجموعة من الأفكار والإيديولوجيات والتوقعات أثناء عملية الترجمة. وهكذا, قد يكون لذات النص تفسيرات مختلفة باختلاف إيديولوجيات المترجمين. ولإثبات هذه الفرضية عمد الباحثان إلى انتقاء نص سياسي قام بترجمته خمسة من طلبة الماجستير في قسم الترجمة في كلية الآداب/ جامعة الموصل للعام الدراسي 2006-2007. وقد تم تحليل هذه الترجمات وفقا لأنموذج مارتن التقييمي (2000) الذي يقسم مكونات المعنى الموقفي إلى عاطفي وحكمي وتقييمي. و قد خلصت الدراسة إلى تبني المترجمين –شعوريا أو لا شعوريا- مواقف ذاتية نابعة من الإيديولوجيات و المعتقدات التي يحملونها تجاه الأحداث والشخوص التي يدور حولها النص قيد الترجمة.
Keywords
أفکار
ترجمة
شعور