Abstract
Discourse Markers are words or phrases that Function as indicators of discourse structure. They are characteristics of connected discourse, that is to say they contribute to discourse coherence, which signal the communicative intentions of discourse. Discourse markers which form a heterogeneous class of words and expressions, have been chosen as a basis for analysis in this paper. This paper aims mainly at examining the difficulties that are likely to be encountered in translating discourse Markers from English into Arabic i.e. translating the SL discourse’ markers into their TL equivalents in Arabic. Fraser's (1999) Model of discourse markers analysis has been chosen for studying discourse markers. Fraser has classified discourse markers into two major classes with subclasses. The first is propositional discourse markers while the second is non-propositional discourse markers. It is supposed that there is a huge difference between English and Arabic in the use of discourse Markers. Moreover, one of the basic difficulties discourse markers present to translators is that any given discourse Marker may have numerous possible translation options. Furthermore, discourse markers have a multiplicity of functions, which means that a discourse marker may have more than one function and thus it can be used to signal a variety of relations between various written discourse segments. Therefore, a translator needs to determine the function a particular discourse marker has in a certain context so as to render the translation adequately. For instance, Schiffrin (1987: 65), attributes the complexity in investigating discourse markers to three factors: a. Their multifunctionality. b. Their optionality, and c. Their syntactic diversity
Keywords
contextual speech translation
Indicators
textual structure
Abstract
تقوم واسمات الخطاب والتي هي مفردات وعبارات بوظيفة المؤشرات التركيب النصي. فهي سمات للخطاب المتصل اي تساهم في تماسك النص والتي تكون مؤشرا لأهداف الخطاب ويهدف البحث بشكل رئيسي على تبيان الصعوبات التي قد تواجه المترجم لهذه الواسمات من الإنكليزية إلى العربية فضلا عن أن الصعوبات الأساسية التي تواجه المترجم هي وجود خيارات ترجمية كثيرة لها.
وعلى المترجم أيضا أن يحدد الوظيفة للواسمة في أي سياق لكي تترجم بشكل دقيق.
وعلى المترجم أيضا أن يحدد الوظيفة للواسمة في أي سياق لكي تترجم بشكل دقيق.
Keywords
مؤشرات ، التركيب النصي ، الخطاب سايق الترجمة