Abstract
This paper is a critical study of seven well-known translations of the Holy Quran. Five of the translators are non-Muslims whereas the other translators are Muslims.. It is found that many of these translators are not accurate in rendering the meaning of the original. The inaccuracy of these translations is owing to the fact that the translators were in all probability unable to understand the Arabic text and so they either translated from other translations or produced distorted versions of the Arabic Quran. These translations do prove that a little knowledge is dangerous thing. Some recommendations are proposed which are based on the facts emerged during the discussion of the translations.
Keywords
Grammatical
Precision
Subtitles
The Quran
Abstract
هذه الورقة دراسة نقدیة لسبع ترجمات معروفة للقرآن الکریم. خمسة من المترجمین هم من غیر المسلمین فی حین أن المترجمین الآخرین من المسلمین .. وتبین أن العدید من هؤلاء المترجمین غیر دقیقین فی تقدیم المعنى الأصلی. یرجع عدم دقة هذه الترجمات إلى حقیقة أن المترجمین کانوا فی جمیع الاحتمالات غیر قادرین على فهم النص العربی ولذلک إما أنهم ترجموا من ترجمات أخرى أو قاموا بإنتاج نسخ مشوهة من القرآن العربی. تثبت هذه الترجمات أن القلیل من المعرفة أمر خطیر. تم اقتراح بعض التوصیات التی تستند إلى الحقائق التی ظهرت أثناء مناقشة الترجمات.
Keywords
الدقة
القرآن
النحویة
ترجمات