Abstract
The study is an attempt to characterize a model of translating
the elliptic Qura›anic texts into English. Identifying the elliptic units
in such discourse is one of the problematic issues even in Arabic.
A more critical task is recovering such units; most of these units
may be recovered by means of a wide knowledge in both Arabic
Rhetoric and the field of interpreting the Glorious Qur›an. It is
the need to identify the linguistic and the situational contexts of
these ellipses that stands behind the difficulty, which is inevitably
transferred into the translations. To reach its final end, the study
provides concise accounts of ellipses in both languages and analyzes
some representative old and contemporary translations: Pickthall›s,
Dawood›s, Ali›s, and Irving›s. It is hoped that this modest effort will
pave the way to further research of investigating such inimitable and
untranslatable discourse.
the elliptic Qura›anic texts into English. Identifying the elliptic units
in such discourse is one of the problematic issues even in Arabic.
A more critical task is recovering such units; most of these units
may be recovered by means of a wide knowledge in both Arabic
Rhetoric and the field of interpreting the Glorious Qur›an. It is
the need to identify the linguistic and the situational contexts of
these ellipses that stands behind the difficulty, which is inevitably
transferred into the translations. To reach its final end, the study
provides concise accounts of ellipses in both languages and analyzes
some representative old and contemporary translations: Pickthall›s,
Dawood›s, Ali›s, and Irving›s. It is hoped that this modest effort will
pave the way to further research of investigating such inimitable and
untranslatable discourse.
Keywords
Qur’an
Abstract
هذه الدراسة هي محاولة لوضع أنموذج لترجمة الآيات القرآنية المتضمنة على
الحذف الى اللغة الانكليزية. ان معرفة المحذوف في مثل هذا الخطاب هي إحدى
المعضلات حتى في دراسات اللغة العربية، وان المعضلة الأكثر وقعا هي تقدير
المحذوفات لان معظم أنواع هذه المحذوفات لا يمكن تقديرها إلا من خلال التزود
بمعرفة واسعة بعلوم البلاغة العربية وعلوم تفسير القران الكريم، وإنها الحاجة الى
معرفة سياقات اللغة وسياقات المقامات للمحذوفات هي التي تكمن وراء هذه
الصعوبة والتي سوف تنتقل حتما الى الترجمات، ولكي تحقق أهدافها المرجوة فأن
الدراسة قد قدمت استعراضا مقتضبا للحذف في اللغتين الانكليزية والعربية ومن
ثم تم تحليل بعض النماذج من الترجمات القديمة والحديثة للقران الكريم والتي
تتضمن ترجمة بكتول وترجمة داود وترجمة علي وترجمة ارفنك وانه من المؤمل ان
يقوم هذا البحث المتواضع بفتح بعض الآفاق لدراسات ابعد في مجال ترجمة هذا
الخطاب العصي عن الترجمة والتقليد.
الحذف الى اللغة الانكليزية. ان معرفة المحذوف في مثل هذا الخطاب هي إحدى
المعضلات حتى في دراسات اللغة العربية، وان المعضلة الأكثر وقعا هي تقدير
المحذوفات لان معظم أنواع هذه المحذوفات لا يمكن تقديرها إلا من خلال التزود
بمعرفة واسعة بعلوم البلاغة العربية وعلوم تفسير القران الكريم، وإنها الحاجة الى
معرفة سياقات اللغة وسياقات المقامات للمحذوفات هي التي تكمن وراء هذه
الصعوبة والتي سوف تنتقل حتما الى الترجمات، ولكي تحقق أهدافها المرجوة فأن
الدراسة قد قدمت استعراضا مقتضبا للحذف في اللغتين الانكليزية والعربية ومن
ثم تم تحليل بعض النماذج من الترجمات القديمة والحديثة للقران الكريم والتي
تتضمن ترجمة بكتول وترجمة داود وترجمة علي وترجمة ارفنك وانه من المؤمل ان
يقوم هذا البحث المتواضع بفتح بعض الآفاق لدراسات ابعد في مجال ترجمة هذا
الخطاب العصي عن الترجمة والتقليد.
Keywords
القرآن
القرآن الكريم
النص القرآني