Abstract
This paper aims to add to the growing body of cognitive translation studies that deal with the translation of emotions and the factors of evaluating the translation process-oriented. Cognitive appraisal is one of the tokens that includes three paradigms of assessing the performance of translation, it can be addressed from the perspective of emotions, intuitions, and individual styles of the SL and the method of transfer into TL. The study hypothesized that translators create a similar emotional charge due to their mental capability to build the same emotional effect in the TL audience. The study also proposed that the applicability of cognitive appraisal is a valuable method of evaluating the translation process, as pertinent to TPR. The study involved two translations for (15) texts including horror situations, and applied three paradigms of cognitive appraisal as a model of analysis, according to the congruence - emotional effects, regulation of emotional - effects, and inference - of emotional effects, to achieve the objective of the research. The study concluded that translators of horror fiction created a sort of emotional effect in TL, but they may vary in the type of strategy adopted to transfer SL into TL.
Keywords
Translation process research
emotions
cogni
Abstract
تهدف هذا البحث إلى إضافة مجموعة متزايدة من دراسات الترجمة الادراكية التي تتعامل مع ترجمة المشاعر وعوامل تقييم عملية الترجمة الموجهة نحوها. كما يعد التقييم الادراكي أحد الرموز التي تتضمن ثلاثة نماذج لتقييم أداء عملية الترجمة، ويمكن معالجته من منظور العواطف والحدس والأنماط الفردية لـلنص الأصلي وطريقة النقل إلى اللغة الهدف، فقد افترضت الدراسة أن المترجمين يقومون بنقل شحنة عاطفية مماثلة بسبب قدرتهم العقلية على بناء نفس التأثير العاطفي لدى جمهور اللغة الهدف. فاقترحت الدراسة بذلك أيضًا أن تطبيق التقييم الادراكي هو طريقة فعالة لتقييم عملية الترجمة، كما لها وثيق الصلة بـالبحث في عملية الترجمة. اشتملت الدراسة على ترجمة لـ (15) نصًا بما لأحداث الرعب، وطبقت ثلاثة تقسيمات للتقييم الادراكي كنموذج للتحليل، وفقًا للتطابق العاطفي - التأثيرات العاطفية، والتنظيم العاطفي - التأثيرات، والاستدلال - التأثيرات العاطفية، لتحقيق الهدف من البحث. خلصت الدراسة إلى أن مترجمي روايات الرعب ينتجون تأثيرًا عاطفيًا في اللغة الهدف، لكنهم قد يختلفون فيما يتعلق بنوع الإستراتيجية المعتمدة لنقل اللغة المصدر إلى اللغة الهدف
Keywords
بحث عملية الترجمة، المشاعر، التقييم الادراكي،