Abstract
The aim of the present study is to identify the translation error patterns found in the announcements produced by Iraqi state establishments, especially those errors that distort the formal shape of language and consequently the external appearance of the establishments. The data used for the analysis purposes are represented in written Arabic-English announcements on the online official webpages of Iraqi Ministries, Universities. The data has been analyzed by using a threefold perspective proposed by Popescue (2013) including linguistic errors, comprehension errors, and translation errors. Moreover, a carefully-designed questionnaire of thirty statements have been handed out to fifty university teaching staff members in Basrah. The researcher adopted a qualitative-quantitative approach to analyze the collected data. The obtained results have been statistically treated by using the Statistical Package for Social Sciences (SPSS) Software. The analysis results have yielded that the translated versions of online official announcements do contain many linguistic and translation errors that alter the intended meaning. More importantly, the majority of questionnaire’s participants confirm that formal style implies being free from all kinds of errors.
Keywords
comprehension errors
formality
Linguistic Errors
Translation Errors
Abstract
تهدف الدراسة الحالية إلى التعرف على أنماط أخطاء الترجمة الموجودة في الإعلانات الصادرة عن المؤسسات الحكومية العراقية، وخاصة تلك الأخطاء التي تشوه الشكل الرسمي للغة وبالتالي المظهر الخارجي للمؤسسات. تتمثل البيانات المستخدمة لأغراض التحليل في إعلانات مكتوبة باللغتين العربية والإنجليزية على صفحات الويب الرسمية للوزارات والجامعات العراقية وغيرها. وقد تم تحليل البيانات باستخدام منظور ثلاثي اقترحته بوبسكو (2012) يتضمن الأخطاء اللغوية، وأخطاء الفهم، وأخطاء الترجمة. علاوة على ذلك، تم توزيع استبيان مصمم بعناية يتكون من ثلاثين عبارة على خمسين عضوا من أعضاء هيئة التدريس في البصرة. اعتمد الباحث منهجا نوعيا و كميا لتحليل البيانات التي تم جمعها. وقد عولجت النتائج المتحصل عليها إحصائيا باستخدام برنامج الحزمة الإحصائية للعلوم الاجتماعية وقد توصلت نتائج التحليل إلى أن النسخ المترجمة للإعلانات الرسمية عبر الإنترنت تحتوي على العديد من الأخطاء اللغوية والترجمية التي تغير المعنى المقصود. والأهم من ذلك أن غالبية المشاركين في الاستبيان يؤكدون أن الاســــلوب الرســـــــــمي يعني الــــــــــــخلو من الأخطــــــــــاء بكافة أنواعها.
Keywords
الرسمية، الأخطاء اللغوية، أخطاء الفهم، أخطاء الترجمة