Abstract
Abstract:-
This paper presents a contrastive analysis of vocatives in a selection of verses from English and Arabic languages. English and Arabic syntax have many similarities as well as differences; the vocative phrase in each language may yield new meanings and present significant functions for the intended message of the poet - that specified in this study-. However, the structure of the vocative still needs to be solved in the study of the syntactic relationship between Arabic and English. Thus, the study aims to investigate the syntactic, semantic, and pragmatic characteristics of vocatives found in selected Arabic and English poems, exploiting the HPSG framework to conduct a thorough analysis and illustrate how the grammatical elements between the two languages produce different functions and meanings besides the new way of presenting the vocative in each verse.
The study is a qualitative study in which the researcher selects verses from selected poems in English and Arabic that serve the study and help to fill the gap in this paper. The data are four verses from different poems. That analysis adopted the Head-Driven Phrase Structure Grammar (1996) by Ivan Sag as a model for analyzing vocatives between English and Arabic. The HDPSG model is employed to examine the analysis of vocatives in terms of their syntactic category, their placement within the phrase structure, and their connection to other constituents. The investigation additionally explores the manner in which vocatives engage with other constituents within the poetry, including pronouns or referring phrases, and determines the presence of binding or anaphoric connections. As a result, the researcher finds that this study will provide a valuable contribution to the comparative analysis of vocatives in the literature of English and Arabic poetry. This research will provide insights into the syntactic, semantic, and pragmatic elements of the vocative, all within the framework of HDPSG.
This paper presents a contrastive analysis of vocatives in a selection of verses from English and Arabic languages. English and Arabic syntax have many similarities as well as differences; the vocative phrase in each language may yield new meanings and present significant functions for the intended message of the poet - that specified in this study-. However, the structure of the vocative still needs to be solved in the study of the syntactic relationship between Arabic and English. Thus, the study aims to investigate the syntactic, semantic, and pragmatic characteristics of vocatives found in selected Arabic and English poems, exploiting the HPSG framework to conduct a thorough analysis and illustrate how the grammatical elements between the two languages produce different functions and meanings besides the new way of presenting the vocative in each verse.
The study is a qualitative study in which the researcher selects verses from selected poems in English and Arabic that serve the study and help to fill the gap in this paper. The data are four verses from different poems. That analysis adopted the Head-Driven Phrase Structure Grammar (1996) by Ivan Sag as a model for analyzing vocatives between English and Arabic. The HDPSG model is employed to examine the analysis of vocatives in terms of their syntactic category, their placement within the phrase structure, and their connection to other constituents. The investigation additionally explores the manner in which vocatives engage with other constituents within the poetry, including pronouns or referring phrases, and determines the presence of binding or anaphoric connections. As a result, the researcher finds that this study will provide a valuable contribution to the comparative analysis of vocatives in the literature of English and Arabic poetry. This research will provide insights into the syntactic, semantic, and pragmatic elements of the vocative, all within the framework of HDPSG.
Keywords
English and Arabic verses
HDPSG theory
Ivan Sag.
Qualitative
Vocatives
Abstract
الملخص:-
تقدم هذه الدراسة تحليلا متباينا للنداءات في مجموعة مختارة من الأبيات الشعرية من اللغتين الإنكليزية والعربية. حيث ان هناك العديد من أوجه التشابه والاختلاف في بناء الجملة الإنجليزية والعربية ؛ إن العبارة الندائية في كل لغة قد تنتج معانِ جديدة وتؤدي وظائف مهمة للرسالة المقصودة للشاعر – في حدود بيانات البحث الحالي -. ومع ذلك، تبقى بنية النداء مشكلة في دراسة العلاقة النحوية بين اللغتين العربية والإنجليزية. ان هذه الدراسة تهدف إلى التحقق من الخصائص النحوية والدلالية والتداولية للنداءات الموجودة في ابيات من قصائد مختارة باللغتين و يتم التحليل بالاعتماد على نظرية تحليلية للنحو الاسترجاعي (HDPSG) لإجراء تحليل شامل وتوضيح كيف تنتج العناصر النحوية بين اللغتين وظائف ومعاني مختلفة إلى جانب ذلك. الطريقة الجديدة لتقديم النداء في كل بيت شعري.
ان هذه الدراسة هي عبارة عن دراسة نوعية يختار فيها الباحث أبياتاً من قصائد مختارة باللغتين الإنكليزية والعربية تخدم الدراسة وتساعد على سد الثغرة الموجودة في هذا البحث. حيث ان البيانات عبارة عن اربعة أبيات من قصائد مختلفة. وقد اعتمد هذا التحليل HDPSG(1996) لإيفان ساج كنموذج لتحليل النداء بين اللغتين الإنكليزية والعربية. يتم استخدام النموذج HDPSG لفحص تحليل حروف النداء من حيث فئتها النحوية، ووضعها ضمن بنية العبارة، وارتباطها بالمكونات الأخرى. بالإضافة إلى ذلك، يستكشف التحليل الطريقة التي يتفاعل بها النداء مع المكونات الأخرى داخل الشعر، بما في ذلك الضمائر أو العبارات المرجعية، ويحدد وجود روابط مُلزمة أو مجازية. ونتيجة لذلك، يرى الباحث أن هذه الدراسة ستقدم مساهمة قيمة في التحليل المقارن للنداءات في المجال الأدبي كالشعر الإنكليزي والعربي. و سيوفر هذا البحث نظرة ثاقبة للعناصر النحوية والدلالية والعملية للنداء، كل ذلك في إطار HDPSG.
تقدم هذه الدراسة تحليلا متباينا للنداءات في مجموعة مختارة من الأبيات الشعرية من اللغتين الإنكليزية والعربية. حيث ان هناك العديد من أوجه التشابه والاختلاف في بناء الجملة الإنجليزية والعربية ؛ إن العبارة الندائية في كل لغة قد تنتج معانِ جديدة وتؤدي وظائف مهمة للرسالة المقصودة للشاعر – في حدود بيانات البحث الحالي -. ومع ذلك، تبقى بنية النداء مشكلة في دراسة العلاقة النحوية بين اللغتين العربية والإنجليزية. ان هذه الدراسة تهدف إلى التحقق من الخصائص النحوية والدلالية والتداولية للنداءات الموجودة في ابيات من قصائد مختارة باللغتين و يتم التحليل بالاعتماد على نظرية تحليلية للنحو الاسترجاعي (HDPSG) لإجراء تحليل شامل وتوضيح كيف تنتج العناصر النحوية بين اللغتين وظائف ومعاني مختلفة إلى جانب ذلك. الطريقة الجديدة لتقديم النداء في كل بيت شعري.
ان هذه الدراسة هي عبارة عن دراسة نوعية يختار فيها الباحث أبياتاً من قصائد مختارة باللغتين الإنكليزية والعربية تخدم الدراسة وتساعد على سد الثغرة الموجودة في هذا البحث. حيث ان البيانات عبارة عن اربعة أبيات من قصائد مختلفة. وقد اعتمد هذا التحليل HDPSG(1996) لإيفان ساج كنموذج لتحليل النداء بين اللغتين الإنكليزية والعربية. يتم استخدام النموذج HDPSG لفحص تحليل حروف النداء من حيث فئتها النحوية، ووضعها ضمن بنية العبارة، وارتباطها بالمكونات الأخرى. بالإضافة إلى ذلك، يستكشف التحليل الطريقة التي يتفاعل بها النداء مع المكونات الأخرى داخل الشعر، بما في ذلك الضمائر أو العبارات المرجعية، ويحدد وجود روابط مُلزمة أو مجازية. ونتيجة لذلك، يرى الباحث أن هذه الدراسة ستقدم مساهمة قيمة في التحليل المقارن للنداءات في المجال الأدبي كالشعر الإنكليزي والعربي. و سيوفر هذا البحث نظرة ثاقبة للعناصر النحوية والدلالية والعملية للنداء، كل ذلك في إطار HDPSG.
Keywords
الإنجليزية والعربية، النوعية، نظرية HDPSG، إيفان ساج.
النداءات، الأبيات الشعرية