Abstract
La traducción se preocupa por crear una unidad real entre dos sociedades, cada una de las cuales posee su propia conciencia y su cultura acumulada. No cabe duda de que traducir los elementos culturales es uno de los mayores obstáculos que encuentra el traductor en el desempeño de su trabajo, sobre todo porque estos elementos suelen ser difíciles de interpretar y revelar su verdadero significado. Una tarea muy difícil que incumbe el traductor, a medida que transcurre entre el texto original y el de destino en una fase de transición en la que prevalece un estado de desestabilización de valores y conceptos, es especialmente evidente en la doble adhesión a la cultura original, por un lado, y la demanda de citar la cultura transmitida por otro lado, atraído por las fuerzas de la cultura transmisora, el texto original, las fuerzas de la cultura receptora y el texto meta, el caso que surge un conflicto interno que no termina sino alejándose de su herencia cultural y creativa o manteniéndolo .
Estamos hablando aquí de un conflicto entre dos culturas: una cultura original y una cultura ajena que pone al traductor en una encrucijada. La mayoría de los teóricos coinciden en que transmitir la dimensión cultural como sombra de la lengua y su acompañante, de los mayores obstáculos a los que se enfrenta el traductor en el desempeño de su trabajo.
La traducción literaria en particular requiere la intervención de factores culturales más que lingüísticos. El traductor se enfrenta a una cultura (ya sea moviéndose hacia o desde ella) que es total o relativamente diferente de aquella en la que creció, y el problema no radica tanto en el texto extranjero como en el componente cultural del texto, quien juega un papel importante en la formación de la traducción, El traductor es ante todo un ser humano, y depende de su entorno del que no puede separarse ni aislarse, y esto afecta el nivel de su apertura a múltiples obras de ficción, su desempeño de honestidad en ella y su logro de comunicación cultural.
La traducción literaria es uno de los tipos de traducción más finos y difíciles, y la sofisticación proviene de la naturaleza de esa traducción; Se enfoca en transmitir el patrimonio artístico, cultural y narrativo de otros idiomas, en cuanto a la dificultad, se representa en la necesidad de ese tipo de traducción a un verdadero creador;
Estamos hablando aquí de un conflicto entre dos culturas: una cultura original y una cultura ajena que pone al traductor en una encrucijada. La mayoría de los teóricos coinciden en que transmitir la dimensión cultural como sombra de la lengua y su acompañante, de los mayores obstáculos a los que se enfrenta el traductor en el desempeño de su trabajo.
La traducción literaria en particular requiere la intervención de factores culturales más que lingüísticos. El traductor se enfrenta a una cultura (ya sea moviéndose hacia o desde ella) que es total o relativamente diferente de aquella en la que creció, y el problema no radica tanto en el texto extranjero como en el componente cultural del texto, quien juega un papel importante en la formación de la traducción, El traductor es ante todo un ser humano, y depende de su entorno del que no puede separarse ni aislarse, y esto afecta el nivel de su apertura a múltiples obras de ficción, su desempeño de honestidad en ella y su logro de comunicación cultural.
La traducción literaria es uno de los tipos de traducción más finos y difíciles, y la sofisticación proviene de la naturaleza de esa traducción; Se enfoca en transmitir el patrimonio artístico, cultural y narrativo de otros idiomas, en cuanto a la dificultad, se representa en la necesidad de ese tipo de traducción a un verdadero creador;
Keywords
Analisis
Culturemas
Novela
Traducción
Abstract
لقد تبين لنا في هذا البحث ان للجوانب الثقافية للغة أهمية كبيرة في دراسات الترجمة ، ولهذا السبب فإن قضية نقل المعنى الثقافي بين اللغات هي قضية مثيرة للجدل ، حيث تشكل اللغة عقبة رئيسية أمام قضية الترجمة هذه. بسبب النقل إلى خصوصيات كل ثقافة ، النابعة من الأسس الثقافية والبيئية والتاريخية ، والتي يمكن أن تجعل من الصعب في بعض الأحيان نقلها إلى ثقافة أخرى قد لا يكون لها نفس الإطار التاريخي والبيئي كما في النص الأصلي. فيكون من الصعب للغاية ، فيما يتعلق بنقل المعنى الثقافي ، أن يجد المترجم المعادل المناسب والصحيح الذي له نفس المعنى والفروق الدقيقة التي أشار إليها الكاتب في النص المصدر ، مع مراعاة الاختلافات الاجتماعية الثقافية. وهنا يبرز دور المترجم في محاولة الكشف عن آليات الترجمة المختلفة التي يمكن أن تسهل عملية النقل هذه,لذلك ، اخترنا نصًا أدبيًا لغابرييل غارسيا ماركيز ، الحائز على جائزة نوبل في الأدب، حيث تتم الكتابة بطريقة واقعية تحاكي الوسط البيئي الذي تنتمي إليه.
تتضمن هذه الرواية ثماني قصص كتبت جميعها عام 1962 في كولومبيا، بأسلوب وتعابير غالبًا ما كانت غير مفهومة اعتمادًا على الوسط البيئ الذي استخدمها المؤلف فيه.
تتضمن هذه الرواية ثماني قصص كتبت جميعها عام 1962 في كولومبيا، بأسلوب وتعابير غالبًا ما كانت غير مفهومة اعتمادًا على الوسط البيئ الذي استخدمها المؤلف فيه.