Abstract
Machine translation (MT) has advanced since it was first conceived in 1949. It's one of the first non-numerical applications for computers. MT research programs pop up in Japan and Russia (1955). Xerox uses Systran to translate technical manuals (1978). Recently, Google announced that Google Translate translates roughly enough text to fill 1 million books in one day (2012). This means that the need for MT, though with many defects, increases day by day. In this paper, we try to pinpoint some defects of the software "Golden Al-Wafi" machine translator through testing a few sentences. Then, an analysis of the resulted translation is done stating the defects. After that, small parts of those sentences are translated by the software the changes in the translation, then some solutions are suggested. The direction of the translation is English to Arabic as it is the function of the software.
Keywords
Machine translation (MT) has advanced
Abstract
شهدت الترجمة الآلية تطورًا ملحوظًا منذ ابتكارها عام ١٩٤٩. وهي من أوائل التطبيقات غير الرقمية لأجهزة الكمبيوتر. ظهرت برامج أبحاث الترجمة الآلية في اليابان وروسيا عام ١٩٥٥. استخدمت شركة زيروكس برنامج سيستران لترجمة الأدلة التقنية عام ١٩٧٨. أعلنت جوجل مؤخرًا أن برنامج جوجل للترجمة يترجم نصوصًا تكفي لملء مليون كتاب يوميًا تقريبًا (٢٠١٢). هذا يعني أن الحاجة إلى الترجمة الآلية، وإن شابها العديد من العيوب، تتزايد يومًا بعد يوم. في هذه الورقة، نحاول تحديد بعض عيوب برنامج "الوافي الذهبي" للترجمة الآلية من خلال اختبار بعض الجمل. ثم نُحلل الترجمة الناتجة مع بيان العيوب. بعد ذلك، تُترجم أجزاء صغيرة من تلك الجمل بواسطة البرنامج، مع مراعاة التغييرات في الترجمة، ثم نقترح بعض الحلول. يُترجم البرنامج من الإنجليزية إلى العربية، فهذه وظيفة البرنامج.
Keywords
لقد تطورت الترجمة الآلية (MT)