Abstract
Search under the title (sequence of levels and contrast of information to the content of the text of the original and the text of the translation in Russian and Arabic) focuses on the use of the translator during the process of translation and transfer the content of the original text to the text translated to multiple methods including (compensation) and (delete) and (add) In the full sense of the text, a word may be provided which has no equivalent in the language of translation, The translator is forced to compensate them with another word but with the meaning preserved.
As well as in the transfer of the situation described in the text, it is easy or believe that changing the situation described is essential to secure the recipient's understanding of the situation described on the one hand, and on the other is the concern to raise the meanings and ideas of the specific communication of the recipient; On the third hand, it is a reference to the error that occurs in the speaker's speech.
As well as in the transfer of the situation described in the text, it is easy or believe that changing the situation described is essential to secure the recipient's understanding of the situation described on the one hand, and on the other is the concern to raise the meanings and ideas of the specific communication of the recipient; On the third hand, it is a reference to the error that occurs in the speaker's speech.
Keywords
information discrepancy
level sequence
original text
translation text
Abstract
البحث تحت عنوان (تتابع المستويات وتباين المعلومات لمضمون نص الاصل ونص الترجمة في اللغتين الروسية والعربية) يركز على استخدام المترجم , اثناء عملية الترجمة ونقل مضمون نص الاصل الى النص المترجم لاساليب متعددة منها (التعويض) و ( الحذف ) و (الاضافة) , فهو يحيط بالمعنى الكلي للنص وقد تورد كلمة ليس لها مكافئة في لغة الترجمة يضطر المترجم الى تعويضها بكلمة اخرى ولكن مع الحفاظ على المعنى . وكذلك في نقل الموقف الموصوف في النص , ومن السهل ان نعتقد ان تغيير الموقف الموصوف هو ضرورة اساسية لتأمين فهم المستلم للموقف الموصوف من جهة , ومن جهة اخرى هو الحرص على اثارة المعاني والافكار البلاغية المحددة لدى المستلم , ومن ناحية ثالثة , هو الاشارة الى الخطأ الذي يحدث في خطاب المتكلم وكذلك في نقل الموقف الموصوف في النص , ومن السهل ام نعتقد ان تغيير الموقف الموصوف هو ضرورة اساسية لتأمين فهم المستلم للموقف الموصوف من جهة , ومن جهة اخرى هو الحرص على اثارة المعاني والافكار البلاغية المحددة لدى المستلم , ومن ناحية ثالثة , هو الاشارة الى الخطأ الذي يحدث في خطاب المتكلم .
Keywords
تباين المعلومات
تتابع المستويات
نص الاصل
نص الترجمة