Abstract
The research aims to verify the functions of the interrogative hamza tool in the Holy Quran and its translation into English. A number of Qur’anic verses have been adopted, each of which represents a specific function of the interrogative hamza.
To shed light on the translation process, the researcher has three translations of the Noble Qur’an, through which it is clear that translators prefer a formal translation that reflects their loyalty to the original text, the Holy Qur’an. As this procedure enables the preservation of the content, but it fails to transfer the functions associated with the interrogative hamza tool
To shed light on the translation process, the researcher has three translations of the Noble Qur’an, through which it is clear that translators prefer a formal translation that reflects their loyalty to the original text, the Holy Qur’an. As this procedure enables the preservation of the content, but it fails to transfer the functions associated with the interrogative hamza tool
Abstract
يهدف البحث إلى التحقق من وظائف أداة الهمزة الاستفهامية في القران الكريم وترجمتها إلى الانكليزية. وتم اعتماد عدد من الآيات القرآنية التي يمثل كل منها وظيفة معينة من وظائف همزة الاستفهام.
ولإلقاء الضوء على عملية الترجمة الباحث ثلاث ترجمات للقران الكريم تبين من خلالها أن المترجمين يفضلون الترجمة الشكلية التي تعكس وفاءهم للنص الأصلي وهو القران الكريم. إذ يمكن هذا الإجراء من الحفاظ على المحتوى ولكنه يفشل في نقل الوظائف المصاحبة لأداة الهمزة الاستفهامية
ولإلقاء الضوء على عملية الترجمة الباحث ثلاث ترجمات للقران الكريم تبين من خلالها أن المترجمين يفضلون الترجمة الشكلية التي تعكس وفاءهم للنص الأصلي وهو القران الكريم. إذ يمكن هذا الإجراء من الحفاظ على المحتوى ولكنه يفشل في نقل الوظائف المصاحبة لأداة الهمزة الاستفهامية