Abstract
This study aims to investigate the various types of challenges and limitations at semantic levels that translators face in the business and economic translation products of tenders and bids from English into Arabic. To achieve the objectives of the study, a sample of four tenders of business documents was collected from a variety of national and international non-governmental organizations such as the bilingual specialized texts that were published between 2019 and 2020 in Iraq, specifically in Erbil, Kurdistan Region. The study relies on Holmes’ map (1988) of descriptive translation studies, developed by Toury (1995). To answer the research questions: how does a translator deal with specialised terminologies and expressions in translating business tenders and bids and what effect and role do semantic changes play in business and economic translation products? The study employs the analytical-descriptive translation methodology in analysing business texts. The analysis of business and economic texts has revealed that inaccurate synonyms at the semantic level, such as using different synonyms and translating semantic collocations, appear more frequently than other issues in translating business texts in the target language. The findings of the study have indicated that business and economic terms may have more than one accurate and faithful translation. Nevertheless, one translation can be appropriate and accurate. The study has concluded that cultural phenomena rarely appear in business and economic tenders and bids in comparison with other areas of economic and business texts, e.g., metaphors and idioms in general business texts.
Keywords
Business Texts
Business Translation
Descriptive Translation Study.
Equivalence Inaccuracy
Product-Oriented Approach
Semantic Problems
Abstract
تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف الأنواع المختلفة من التحديات والقيود التي يواجهها المترجمون في منتجات الترجمة للنصوص التجارية والاقتصادية مع التركيز الخاص على الوثائق المترجمة للمناقصات والعطاءات و المزايدات التجارية من الإنجليزية إلى العربية. وتركز الدراسة بشكل أساسي على التحديات والمشاكل التي تظهر من خلال تحليل النصوص على المستويات الدلالية ، وتوصي ببدائل أفضل لمنتج الترجمة و تقترح الدراسة حلولاً مناسبة للتغلب على التحديات والعقبات التي يواجهها المترجمون في ترجمة النصوص التجارية والاقتصادية. و لتحقيق أهداف الدراسة، تم جمع عينة مكونة من أربع وثائق من العطاءات و المناقصات التجارية كنصوص متخصصة ثنائية اللغة و التي تم نشرها بواسطة مجموعة مختلفة من المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية بين عامي 2019 و 2020 في العراق وتحديداً في أربيل، إقليم كردستان. وتعتمد هذه الدراسة على خريطة هولمز (1988) لدراسات الترجمة الوصفية و التي طورها "توري" (1995) ، باعتبارها واحدة من المجالات الأساسية للدراسة في مجال دراسات الترجمة البحتة. و للإجابة على أسئلة البحث المنشودة عن كيفية تعامل المترجمين مع المصطلحات والتعبيرات المتخصصة في ترجمة العطاءات و المناقصات التجارية و تأثير ودور التغييرات الدلالية في منتجات ترجمة النصوص التجارية والاقتصادية، تستخدم الدراسة المنهج التحليلي الوصفي في تحليل نصوص الأعمال التجارية. وأظهر تحليل النصوص التجارية والاقتصادية أن استخدام المرادفات غير الدقيقة بشكل متكرر من أكثر القضايا الأخرى في ترجمة النصوص التجارية في اللغة الهدف. كما اتضح أيضًا أن المترجمين يواجهون تحديات ومشكلات على المستوى الدلالي مثل استخدام مرادفات مختلفة وترجمة المتلازمات الدلالية. و إضافة إلى ذلك، أشارت نتائج الدراسة إلى أن المصطلحات التجارية والاقتصادية قد تحتوي على أكثر من ترجمة دقيقة وصادقة، ومع ذلك، يمكن أن تكون إحدى المرادفات في الترجمة مناسبة و واضحة، خاصة عند ترجمة النصوص المتخصصة كالمناقصات والعطاءات و المزايدات في الأعمال التجارية.
Keywords
المشكلات الدلالية، عدم دقة التكافؤ، ترجمة نصو