Abstract
The quality of the translation of safety manuals as a part of technical texts is one of the factors that can explain the extent to which the necessary protection is provided to workers in potentially dangerous areas, whether by working in a specific environment or using particular equipment or machines. However, this translation area has yet to be extensively researched. The importance of this study derives from the fact that translating safety manuals is a challenging task due to various challenges related to grammatical and linguistic differences between two languages, especially the issue of the absence of technical or scientific equivalence in the target language. This study will discuss the problems that may occur while translating technical texts, find solutions to them, and highlight the importance of the skills required by translators during this type of translation.
Keywords
challenges
safety manuals
skills.
technical translation
Abstract
تعد جودة ترجمة إرشادات السلامة بوصفها جزءًا من النصوص التقنية إحدى العوامل التي يمكن أن توضّح مدى توفير الحماية اللازمة للعاملين في المناطق التي يحتمل أنْ تكون خطرة، سواء عبر العمل في بيئة معينة أو استخدام معدات أو آلات معينة. ومع ذلك، لم يتم البحث في هذا المجال من الترجمة إلى حد كبير. وتأتي أهمية هذه الدراسة من أنّ ترجمة إرشادات السلامة ليست مهمة سهلة؛ لأنها تتضمن تحديات مختلفة تتعلق بالاختلافات النحوية واللغوية بين اللغتين، ولا سيما مسألة عدم وجود المرادف التقني أو العلمي في اللغة، الهدف، ستناقش هذه الدراسة المشكلات التي قد تحدث أثناء ترجمة التقنية وإيجاد حلول لها وإبراز أهمية المهارات التي يحتاجها المترجمون أثناء ترجمة النصوص التقنية.
Keywords
الترجمة التقنية؛ إجراءات السلامة؛ تحديات؛ مها