Abstract
Translation is a method that allows the creation of links between different communities. It was also a unique component of language learning until new methods emerged.
Translation is an essential element in the language teaching/learning process, which is why it is included in the curriculum of the French Language Department at the University of Salahaddin/ Iraq as a core subject.
Teaching translation is somewhat problematic because it requires talent and experience in the field of translation. Teaching translation is more difficult than the translation process because it requires more techniques, knowledge, experienced teacher, comprehensive method, good materials and enough time, etc., which are the most indispensable factors in translation teaching/learning process.
Our work revolves around two main axes: theory and practice, so we follow an analytical, observational, practical and applied method. Observation and interview are two means of collecting data that support our method.
The lack of a suitable method of teaching translation, the location of the mother tongue, the ability and experience of the teacher are among the main problems that have become obstacles in the translation teaching/learning process. Work in one set can become a means of discovering gaps by the teacher as well as by the learner. Likewise, the diversity of exercises and the use of original texts will effectively improve the development of translation courses and increase the attitude of students to eliminate their shortcomings in this course.
Translation is an essential element in the language teaching/learning process, which is why it is included in the curriculum of the French Language Department at the University of Salahaddin/ Iraq as a core subject.
Teaching translation is somewhat problematic because it requires talent and experience in the field of translation. Teaching translation is more difficult than the translation process because it requires more techniques, knowledge, experienced teacher, comprehensive method, good materials and enough time, etc., which are the most indispensable factors in translation teaching/learning process.
Our work revolves around two main axes: theory and practice, so we follow an analytical, observational, practical and applied method. Observation and interview are two means of collecting data that support our method.
The lack of a suitable method of teaching translation, the location of the mother tongue, the ability and experience of the teacher are among the main problems that have become obstacles in the translation teaching/learning process. Work in one set can become a means of discovering gaps by the teacher as well as by the learner. Likewise, the diversity of exercises and the use of original texts will effectively improve the development of translation courses and increase the attitude of students to eliminate their shortcomings in this course.
Keywords
pedagogical
problems
teaching/learning
translation
Abstract
الترجمة هي وسيلة تسمح بإنشاء روابط بين مجتمعات مختلفة. لقد كانت ايضا عنصرا فريدا في تعلم اللغة حتى ظهور طرق جديدة.
تُعَدُّ الترجمة عنصراً اساسياَ في عملية تدريس/ تعليم اللغة ، و هذا هو سبب وجودها ضمن جدول محاضرات قسم اللغة الفرنسية في جامعة صلاح الدين/ العراق كمادة اساسية.
يمثل تدريس الترجمة إشكالية إلى حد ما لأنه يتطلب موهبة وخبرة في مجال الترجمة. إذْ يُعدُّ تدريس الترجمة أكثر صعوبة من عملية الترجمة لأنه يتطلب المزيد من التقنيات والمعرفة ومدرساً متمرساً ، و طريقة شاملة ، ومواد جيدة ووقتاً كافيا ،.. إلخ ، وهي أكثر العوامل التي لا غنى عنها في عملية تدريس / تعيلم الترجمة.
يدور عملنا في محورين رئيسين: النظرية والتطبيق ، لذلك نحن نتبع طريقة تحليلية قائمة على الملاحظة والعملية والتطبيقية. الملاحظة والمقابلة هما وسيلتان لجمع البيانات التي تدعم طريقتنا.
يعد الافتقار إلى طريقة مناسبة لتدريس الترجمة ومكان اللغة الأم وقدرة المعلم وخبرته من المشكلات الرئيسة من بين مشكلات أخرى أصبحت عقبات في عملية تدريس / تعلم الترجمة. يمكن أن يصبح العمل في مجموعة واحدة من وسائل اكتشاف الثغرات من قبل المعلم وكذلك من قبل المتعلم. وبالمثل ، فإن تنوع التمارين واستخدام النصوص الأصلية سيحسن بشكل فعال من تطوير دورات الترجمة ويزيد من موقف الطلاب للقضاء على أوجه القصور لديهم في هذه الدورة.
تُعَدُّ الترجمة عنصراً اساسياَ في عملية تدريس/ تعليم اللغة ، و هذا هو سبب وجودها ضمن جدول محاضرات قسم اللغة الفرنسية في جامعة صلاح الدين/ العراق كمادة اساسية.
يمثل تدريس الترجمة إشكالية إلى حد ما لأنه يتطلب موهبة وخبرة في مجال الترجمة. إذْ يُعدُّ تدريس الترجمة أكثر صعوبة من عملية الترجمة لأنه يتطلب المزيد من التقنيات والمعرفة ومدرساً متمرساً ، و طريقة شاملة ، ومواد جيدة ووقتاً كافيا ،.. إلخ ، وهي أكثر العوامل التي لا غنى عنها في عملية تدريس / تعيلم الترجمة.
يدور عملنا في محورين رئيسين: النظرية والتطبيق ، لذلك نحن نتبع طريقة تحليلية قائمة على الملاحظة والعملية والتطبيقية. الملاحظة والمقابلة هما وسيلتان لجمع البيانات التي تدعم طريقتنا.
يعد الافتقار إلى طريقة مناسبة لتدريس الترجمة ومكان اللغة الأم وقدرة المعلم وخبرته من المشكلات الرئيسة من بين مشكلات أخرى أصبحت عقبات في عملية تدريس / تعلم الترجمة. يمكن أن يصبح العمل في مجموعة واحدة من وسائل اكتشاف الثغرات من قبل المعلم وكذلك من قبل المتعلم. وبالمثل ، فإن تنوع التمارين واستخدام النصوص الأصلية سيحسن بشكل فعال من تطوير دورات الترجمة ويزيد من موقف الطلاب للقضاء على أوجه القصور لديهم في هذه الدورة.
Keywords
تربوية
ترجمة
تعليم/تعلم
مشاكل