Abstract
This paper addresses the issue of translatability of dialect in the translation of literary texts. It tackles dialect as a means of depicting the identity of the characters in literature. And it sheds light on the relationship between identity and language because using dialect is manifested and related significantly to the social stand of the characters in literary works. The translator of the text under study faces the problem of the existence of a linguistic variety in the original text, which depicts the close connection between the addressee, the means and the context in which it is employed. Hence, the difficulty in translating dialects in literary works is a linguistic problem, as well as a pragmatic and semiotic one, that is the presence of dialect in the text provides meanings and connotations far further than the linguistic level. That is why, in translating and tackling this variety of language, used by the author as a means of characterization or as a social class marker, this variety was standardized and flattened by the translator. The researcher concludes that the presence of dialects in Wuthering Heights adds communicative, stratificational, cultural, and semiotic value to the text. As far as translation is concerned, this forms extra challenges for the translator.
Abstract
يتناول هذا البحث مسألة قابلية ترجمة اللهجة في النصوص الأدبية، وعلى وجه الخصوص في رواية مرتفعات وذرنغ للروائية إملي برونتي. كما يُسلط الضور على استخدام اللهجة كوسيلة لتصوير هوية الشخصيات في هذه الرواية. ويؤكد على أهمية العلاقة بين الهوية واللغة لأن استخدام اللهجة يتجلى ويرتبط بشكل كبير بالموقف الاجتماعي للشخصيات في الأعمال الأدبية. ويخلص الباحث إلى أن وجود اللهجات في رواية مرتفعات ويذرينغ يضيف قيمة تواصلية وطبقية وثقافية وسيميائية للنص. اما فيما يتعلق الأمر بترجمة هذه الرواية الى اللغة العربية، فقد شكلت اللهجة تحدي إضافي للمترجم. حيث واجه المترجم مشكلة وجود تنوع لغوي في النص الأصلي، حيث يصور هذا التنوع الارتباط الوثيق بين المتلقي (في كلتا اللغتين: الإنكليزية والعربية) والسياقات النصية التي تم توظيف اللهجة فيها. الأمر الذي يؤكد على صعوبة ترجمة اللهجات في الأعمال الأدبية وتصويرها في النص الهدف. كما أنها مشكلة عملية وسيميائية، أي أن وجود اللهجة في النص يرفد النص بمعاني ودلالات ذات أبعاد تتخطى بكثير الابعاد اللغوية. الا أن المترجم المعني في هذا البحث، للأسف لجئ عند ترجمته لهذا التنوع اللغوي، الذي استخدمه المؤلف كوسيلة للتوصيف أو كعلامة لبيان طبقية المجتمع، الى طمس اللهجة في ترجمته لهذه الرواية.