Abstract
This paper aims at studying the different types of ideological constraints faced by the translators during the process of translation and their attempts to overcome such constraints by using target language oriented translation strategies . The paper hypothesizes that ideological constraints obliged the translator to modify the SL message in order to meet the requirements of the target language reader. This modification imposes the use of domestication strategy of translation. It is also hypothesized that literal translation is not suitable for dealing with ideological constraints. Practically, six examples have been selected from the play “Julius Caesar” and three of their Arabic renditions to be analysed in terms of satisfying the ideological needs of the target readers.
Keywords
Culture
Political
religious
Abstract
يتفق الباحثون على أَنَّ عملية الترجمة تتأثر بعوامل معينة منها الفكر والثقافة، فالفكر هو علم الأَفكار والمعتقدات والأَنظمة القيمية التي تشترك فيها المجاميع المجتمعية كافَّة، ويتضمَّن الفكر بهذا المفهوم قيمًا ثقافية وتقليدية ودينية تشكل سلوك الأَفراد تجاه الأَشياء، وهو إِطار عمل متعدد الأَوجه يربط المكونات الحوارية والإِدراكية والاجتماعية؛ إذ يهدف هذا البحث إِلى دراسة الأَنواع المختلفة للمحددات الفكرية التي يواجهها المترجمون اثناء عملية الترجمة ومحاولتهم لتخطي هكذا محددات باستخدام تدخلات مختلفة، وتفترض الدارسة أَنَّ المحددات الفكرية تجبر المترجم على تعديل النص الأَصلي من أَجل تلبية متطلبات القارئ في لغة الهدف، عمليًا, واختيرت عينات من مسرحية يوليوس قيصر وثلاث ترجمات عربية لها لتحلل من حيث مدى تحقيق المترجم للحاجات الفكرية للقارئ.
Keywords
سياسيّ ، دينيّ ، ثقافيّ.