Abstract
Intertextuality is one of the foremost terms that overcome a group of concepts based on, in their various levels and topics, its connotation whether in its naming or its synonyms. It is the \'modification or declension\' on the morphological level as the \"declension of verbs is moving them from the past to the present or the imperative, or from the active to the passive… or even modifying them in terms of the subject from the singular to the plural pronoun, from the masculine to the feminine, from the third person to the first or the second person\".
It is the \'development and variation\' in the wide and restricted sense, the general and the specific on the connotative level, even if connotation scholars placed it as the partition between (vastness and narrowness) or between (generalization and specificity) in this level. This is due to the fact that the new connotative concepts are explained in terms of this triple division encompassing any connotative development (generilisation of meaning, specification of meaning, intertextuality of meaning) to the extent that some of them started to name it the \'logical division\'. Yet, they were asserting that \'intertextuality is regarded the most significant form of change in meaning\'.
Moreover, it is the (metaphor and metonymy) on the rhetorical level as in \'people depended on his limit as said by Abdulqaher when dealing with intertextuality, and that each expression moved from its place is a metaphor\'. For the \'metaphor is the naming of the place it is approved in, as the same in saying \'Maaj\', the place of residence and \'Mazar\' which is shrine and the like. Its truth is the movement from a place to another. This meaning is taken to be used to indicate the transmission of expressions from one meaning to another\'.
It is the \'development and variation\' in the wide and restricted sense, the general and the specific on the connotative level, even if connotation scholars placed it as the partition between (vastness and narrowness) or between (generalization and specificity) in this level. This is due to the fact that the new connotative concepts are explained in terms of this triple division encompassing any connotative development (generilisation of meaning, specification of meaning, intertextuality of meaning) to the extent that some of them started to name it the \'logical division\'. Yet, they were asserting that \'intertextuality is regarded the most significant form of change in meaning\'.
Moreover, it is the (metaphor and metonymy) on the rhetorical level as in \'people depended on his limit as said by Abdulqaher when dealing with intertextuality, and that each expression moved from its place is a metaphor\'. For the \'metaphor is the naming of the place it is approved in, as the same in saying \'Maaj\', the place of residence and \'Mazar\' which is shrine and the like. Its truth is the movement from a place to another. This meaning is taken to be used to indicate the transmission of expressions from one meaning to another\'.
Abstract
( النقل ) ـــ أو ما ندعوه بالانزياح ـــ من أوائل المصطلحات التي اتسعت لمجموعة من المفاهيم التي استمدت قوامها ـــ على اختلاف مستوياتها وموضوعاتها ـــ من دلالته المعجمية ؛ سواءٌ بلفظه أو بلفظ ردائفه ، فهو ( التحويل والتصريف ) في المستوى الصرفي ، فـ(( تصريف الأسماء هو نقل الأسماء من مفرد إلى مثنى أو جمع ، أو نقلها إلى تصغيرٍ، أو نسبةٍ ))(1) ؛ كما أنّ (( تصريف الأفعال هو نقلها من الماضي إلى المضارع أو الأمر ، أو من المعلوم إلى المجهول ... ... أو تحويلها بحسب فاعلها من ضمير المفرد إلى ضمير المثنى أو الجمع ، ومن المذكر إلى المؤنث ، ومن ضمير الغائب إلى ضمير المتكلم أو المخاطب ))(2) .
وهو (التطور والتغيير) سعةً وضيقاً، وتعميماً وتخصيصاً؛ في المستوى الدلالي، وإن جعله علماء الدلالة قسيم (السعة والضيق) أو(التعميم والتخصيص) في هذا المستوى ؛ إذ كانت المفاهيم الدلالية الجديدة تطرح على أساس من هذه القسمة الثلاثية التي كانت تحوط بأيِّ تطورٍ دلاليٍّ (تعميم المعنى، تخصيص المعنى، نقل المعنى)(3) حتى دعاها بعضهم (القسمة المنطقية )(4) لكنهم مع ذلك كانوا يقرّون بأنَّ (( نقل المعنى يُعدُّ أهم أشكال تغيير المعنى))(5) وهو ( المجاز والاستعارة ) في المستوى البلاغي ، فـ(( قد عوّل الناس في حدّه ـــ كما يقول عبد القاهر ـــ على حديث النقل ، وإنّ كل لفظٍ نقل عن موضعه فهو مجاز )) (6) . إذ(( المجاز اسم المكان الذي يُجاز فيه , كالمعاج والمزار وأشباههما , وحقيقته هي الانتقال من مكان إلى آخر , وأُخذ هذا المعنى واستعمل للدلالة على نقل الألفاظ من معنى إلى آخر ))(7).
وهو (التطور والتغيير) سعةً وضيقاً، وتعميماً وتخصيصاً؛ في المستوى الدلالي، وإن جعله علماء الدلالة قسيم (السعة والضيق) أو(التعميم والتخصيص) في هذا المستوى ؛ إذ كانت المفاهيم الدلالية الجديدة تطرح على أساس من هذه القسمة الثلاثية التي كانت تحوط بأيِّ تطورٍ دلاليٍّ (تعميم المعنى، تخصيص المعنى، نقل المعنى)(3) حتى دعاها بعضهم (القسمة المنطقية )(4) لكنهم مع ذلك كانوا يقرّون بأنَّ (( نقل المعنى يُعدُّ أهم أشكال تغيير المعنى))(5) وهو ( المجاز والاستعارة ) في المستوى البلاغي ، فـ(( قد عوّل الناس في حدّه ـــ كما يقول عبد القاهر ـــ على حديث النقل ، وإنّ كل لفظٍ نقل عن موضعه فهو مجاز )) (6) . إذ(( المجاز اسم المكان الذي يُجاز فيه , كالمعاج والمزار وأشباههما , وحقيقته هي الانتقال من مكان إلى آخر , وأُخذ هذا المعنى واستعمل للدلالة على نقل الألفاظ من معنى إلى آخر ))(7).