Abstract
Many translators, though flattered at being invited to teach a
course at a university, are hesitant to accept the position due to their lack
of pedagogical knowledge. Many problems regarding teaching translation
arise from the fact that a great number of experienced and skilled
translators who have been asked to teach beginner translators believe that
translation is learned by experience and personal intuition and can by no
means be taught in the classroom. Many of them also believe that
translation theories are all of no use. On the opposite extreme are people
who argue that translation is or (can) become an exact science like any
other.
Accordingly, one can ask the following questions: Is translation
teachable at all? It is better to first define what the real nature of
translation is; is it a science, an art or a craft? (Because it is only then that
one can decide whether it is something to be taught in the classroom like
any other field of study and with the same existing teaching methods.) Do
translators need to be taught in the art or science of translation? Is it
possible to train a translator in a classroom?
The present study deals firstly with some theoretical reflections on
the translation process and the various approaches to teaching translation.
Secondly, it attempts to answer the above questions. Then, a course for
translation is designed and described. Besides, it suggests some
guidelines concerning how to design a translation course that is based
mainly on the university students\\' needs, the best way to choose such a
course and the errors that may be made by a course designer. Finally, it
tries to identify the suitable procedures in the translation process and in
the translation course itself in order to hopefully lead to more
understanding of the learning and teaching of translation and gives the
possible recommendations in this respect.
course at a university, are hesitant to accept the position due to their lack
of pedagogical knowledge. Many problems regarding teaching translation
arise from the fact that a great number of experienced and skilled
translators who have been asked to teach beginner translators believe that
translation is learned by experience and personal intuition and can by no
means be taught in the classroom. Many of them also believe that
translation theories are all of no use. On the opposite extreme are people
who argue that translation is or (can) become an exact science like any
other.
Accordingly, one can ask the following questions: Is translation
teachable at all? It is better to first define what the real nature of
translation is; is it a science, an art or a craft? (Because it is only then that
one can decide whether it is something to be taught in the classroom like
any other field of study and with the same existing teaching methods.) Do
translators need to be taught in the art or science of translation? Is it
possible to train a translator in a classroom?
The present study deals firstly with some theoretical reflections on
the translation process and the various approaches to teaching translation.
Secondly, it attempts to answer the above questions. Then, a course for
translation is designed and described. Besides, it suggests some
guidelines concerning how to design a translation course that is based
mainly on the university students\\' needs, the best way to choose such a
course and the errors that may be made by a course designer. Finally, it
tries to identify the suitable procedures in the translation process and in
the translation course itself in order to hopefully lead to more
understanding of the learning and teaching of translation and gives the
possible recommendations in this respect.
Abstract
يتلقى كثير من المترجمين دعوة مغرية لتدريس كورس (وحدة دراسية) في الجامعة لكنهم يترددون بقبول هذا المنصب بسبب افتقارهم الى المعرفة التعليمية . وتنشأ كثير من المشكلات التي تخص تدريس الترجمة من حقيقة مفادها أن عدداً كبيراً من المترجمين المتمرسين والمهرة الذين طلب منهم تدريس المترجمين المبتدئين يرون امكانية تعلم الترجمة بالخبرة والحس الشخصي ولا يمكن تدريسها في الصف اطلاقاً. كما يرى كثير منهم أيضاَ أن لا طائل من نظريات الترجمة على الاطلاق. وعلى النقيض من هؤلاء ثمة من يرى أن بمقدور الترجمة ان تكون (أو أنها فعلاً ) علماً مثل اي علم اخر.
وعليه، يحق لنا أن نطرح الأسئلة الاتية: هل بالامكان تدريس الترجمة أصلا؟ هل الافضل أن نبدأ بتعريف ماهية الترجمة حقاً؛ أهي علم أم فن أم حرفة؟ (لأننا في هذه الحالة فقط سنقرر ما اذا كان بالامكان تدريسها في الصف مثل أي حقل دراسة أخر وبطرق التدريس الموجودة نفسها). فهل أن مترجمي المستقبل بحاجة الى ان يدرسوا علم الترجمة أم فنها؟ وهل يمكن حقاً تدريب المترجم في الصف؟
تتناول الدراسة أولاً بعض التأملات النظرية التي تخص عملية الترجمة ومختلف المناهج لتدريسها. وتحاول ثانياُ الاجابة عن هذه الاسئلة ثم تشرع بتصميم ووصف مفصل لكورس في الترجمة يرتكز بالدرجة الاساس على احتياجات الطالب الجامعي، كما تقترح بعض الارشادات بخصوص كيفية تصميم مثل هذا الكورس بأفضل شكل وتعرض للأخطاء التي قد يرتكبها مصمم لكورس. وتحاول في النهاية التعرف على أفضل الاجراءات في عملية الترجمة وفي كورس الترجمة نفسه بغية الوصول الى الفهم المنشود لتعلم الترجمة وتدريسها ، كما تقدم التوصيات الممكنة في هذا الصعيد.
وعليه، يحق لنا أن نطرح الأسئلة الاتية: هل بالامكان تدريس الترجمة أصلا؟ هل الافضل أن نبدأ بتعريف ماهية الترجمة حقاً؛ أهي علم أم فن أم حرفة؟ (لأننا في هذه الحالة فقط سنقرر ما اذا كان بالامكان تدريسها في الصف مثل أي حقل دراسة أخر وبطرق التدريس الموجودة نفسها). فهل أن مترجمي المستقبل بحاجة الى ان يدرسوا علم الترجمة أم فنها؟ وهل يمكن حقاً تدريب المترجم في الصف؟
تتناول الدراسة أولاً بعض التأملات النظرية التي تخص عملية الترجمة ومختلف المناهج لتدريسها. وتحاول ثانياُ الاجابة عن هذه الاسئلة ثم تشرع بتصميم ووصف مفصل لكورس في الترجمة يرتكز بالدرجة الاساس على احتياجات الطالب الجامعي، كما تقترح بعض الارشادات بخصوص كيفية تصميم مثل هذا الكورس بأفضل شكل وتعرض للأخطاء التي قد يرتكبها مصمم لكورس. وتحاول في النهاية التعرف على أفضل الاجراءات في عملية الترجمة وفي كورس الترجمة نفسه بغية الوصول الى الفهم المنشود لتعلم الترجمة وتدريسها ، كما تقدم التوصيات الممكنة في هذا الصعيد.