Abstract
Reduplication can be defined as a morphological process where the root or stem of a word (or part of it) is repeated exactly or with a slight change. It can be found in many world languages with various types and uses. This paper investigates reduplication in terms of phonology, morphology, and semantics in some selected verses of the Glorious Qur’an concerning its kinds and its translation into English. The main problem of the present research is concerned with the way of translating reduplication concerning the Glorious Quran. Different interpretations of reduplication are adopted to show the efficiency and the rhetorical functions of these forms. More specifically, four translations of Pickthall, Yusuf Ali, Shakir, and Arberry are examined to find the strategies and methods used to translate reduplication accurately and appropriately. It is concluded that some translators succeeded in translating reduplication, whereas others could maintain neither the functions nor the impacts of such forms in English. However, it is challenging to render reduplication phonologically and morphologically into English due to the eloquence and inimitability of the Glorious Qur’an.
Keywords
Glorious Qur’an
Morphology
Phonology
reduplication
Translation
Abstract
يٌعرّف التضعيف على انه عملية صرفية ، إذ يكرر الجذر او جزء من الكلمة بصورة تامة او مع تغيير طفيف .يُمكن ايجاد هذه العملية في عدد من لغات العالم وباستخدامات واشكال متنوّعة .
يستقصي هذا البحث التضعيف من الناحية الفونولوجية (الصوتية ) ، الصرفية والدلالية في بعض السور المختارة من القرآن الكريم وفيما يتعلّق بأنواعها وترجمتها الى اللغة الانكليزية . ومشكلة البحث الحالي الأساس تتعلق بالطرائق المستعملة في ترجمة التضعيف في القرآن الكريم .تعتمد ترجمات مختلفة للتضعيف وذلك لبيان الوظائف البلاغية لتلك الاشكال وفعاليتها .
ولتوضيح ذلك اختيرت اربع ترجمات (بكثل و يوسف علي وشاكر واربيري) ؛ لإيجاد الاستراتيجيات والطرائق المستعملة في ترجمة التضعيف بصورة دقيقة وصحيحة . وتوصلنا الى ان بعض الترجمات نجحت في ترجمة التضعيف ولكن بعضها الآخر لم يتمكن من الحفاظ على الوظائف ولا على تأثير مثل تلك الاشكال في اللغة الانكليزية . على أي حال فإن من الصعوبة ترجمة التضعيف من الناحية الفونولوجية ( الصوتية ) والصرفية الى اللغة الانكليزية ؛ بسبب اعجاز القرآن الكريم وبلاغته.
يستقصي هذا البحث التضعيف من الناحية الفونولوجية (الصوتية ) ، الصرفية والدلالية في بعض السور المختارة من القرآن الكريم وفيما يتعلّق بأنواعها وترجمتها الى اللغة الانكليزية . ومشكلة البحث الحالي الأساس تتعلق بالطرائق المستعملة في ترجمة التضعيف في القرآن الكريم .تعتمد ترجمات مختلفة للتضعيف وذلك لبيان الوظائف البلاغية لتلك الاشكال وفعاليتها .
ولتوضيح ذلك اختيرت اربع ترجمات (بكثل و يوسف علي وشاكر واربيري) ؛ لإيجاد الاستراتيجيات والطرائق المستعملة في ترجمة التضعيف بصورة دقيقة وصحيحة . وتوصلنا الى ان بعض الترجمات نجحت في ترجمة التضعيف ولكن بعضها الآخر لم يتمكن من الحفاظ على الوظائف ولا على تأثير مثل تلك الاشكال في اللغة الانكليزية . على أي حال فإن من الصعوبة ترجمة التضعيف من الناحية الفونولوجية ( الصوتية ) والصرفية الى اللغة الانكليزية ؛ بسبب اعجاز القرآن الكريم وبلاغته.
Keywords
الترجمة ، التضعيف ، القران الكريم ، النظام الصوتي، علم الصرف.