Abstract
The Arab scientific heritage has impact on Europe and inspired him the way to the advancement of civilization and scientific and after that quotes and translations into Latin the most progress and prosperity of the Islamic Scientific. In other words, the translation played a foundation role in the transmitting a knowledge of Islamic into (the other). We do not exaggerate if we say that it were not for the translation movement , europe stayed in the depths of darkness for other centuries . Hence the Europe is dewed the Islamic civilization.
This paper comprises four axes . The1st section deals with the meaning of translation and its factors : why appeared in Spain during Islamic era. The 2nd section tackles the beginning of translation in Spain in the 9th century . The 3rd section which the most important section is devoted to the situation of ‘translation ‘ after the fall ( collapse)Talnth . This was the first step of Europeans on translation .The 4th section talks about how the Jewish translators undertook to translate most of Muslims’ works into Latin and Hebrew while the last section is devoted to talk about the aspects workbooks of medical and practical sciences , thus such sciences helped Europe .In the end the researcher arrived some significant points.
This paper comprises four axes . The1st section deals with the meaning of translation and its factors : why appeared in Spain during Islamic era. The 2nd section tackles the beginning of translation in Spain in the 9th century . The 3rd section which the most important section is devoted to the situation of ‘translation ‘ after the fall ( collapse)Talnth . This was the first step of Europeans on translation .The 4th section talks about how the Jewish translators undertook to translate most of Muslims’ works into Latin and Hebrew while the last section is devoted to talk about the aspects workbooks of medical and practical sciences , thus such sciences helped Europe .In the end the researcher arrived some significant points.
Abstract
ان التراث العلمي العربي الاسلامي اثر في اوروبا وهداها السبيل الى التقدم الحضاري العلمي وذلك بعد ان نقلت وترجمت الى اللاتينية زبدة التقدم والازدهار العلمي الاسلامي ، اي ان الترجمة اضطلعت بالدور الاساس في الانتقال المعرفي الاسلامي الى الاخر . ولانبالغ اذا قلنا انه لولا حركة الترجمة لمكثت اوروبا في غياهب الظلمات قرونا اخرى ، ومن هنا فانها مدينة للحضارة الاسلامية فيما شهدتها من التقلبات والتطورات منذ اواخر العصور الوسطى والقرون التالية ، هذا باقرار المنصفين من المستشرقين والعلماء الاختصاصيين في المجالات العلمية المختلفة . ونظرا لحساسية واهمية موضوع الترجمة من اللغة العربية في اسبانيا ( الاسلامية) وحركتها النشطة لعدة قرون فقد تم اختياره ليكون عنوانا لهذه الورقة البحثية المتواضعة والتي تتالف من اربعة مباحث : تناول المبحث الاول المعنى اللغوي والاصطلاحي للترجمة وعوامل ازدهار حركة الترجمة بشكل عام في الاندلس. وفي المبحث الثاني تم التطرق الى بدايات الاهتمام بالترجمة في الاندلس منذ القرن الثالث الهجري / التاسع الملادي . اما المبحث الثالث وهو الاهم فقد خصص لبحث حالة الترجمة في الاندلس بعد سقوط طليطلة في النصف الثاني من القرن الخامس الهجري على يد ملك قشتالة ثم توالي سقوط المعاقل الاخرى للمسلمين الواحد تلو الاخر وانعكاس ذلك على حركة الترجمة في طليطلة التي غدت مدرستها مركزا علميا مرموقا يعمل فيها المترجمون في المجالات العلمية المتعددة من رياضيات وفلك وطب وغيرها كما تناول هذا المبحث الدور الفعال لملك قشتالة في دعم الترجمة واهلها ، وكذلك مراكز الترجمة الاخرى في الاندلس ونشاطاتها وانعكاس ذلك على التقدم العلمي في اوروبا . كماوتطرق المبحث الثالث الى الدور الذي اضطلع به اليهود في ترجمة المؤلفات العلمية للمسلمين من العربية الى اللاتينية والعبرية . اما المبحث الاخير فقد خصص للحديث عن جوانب من اثر المصنفات المترجمة في العلوم الطبية و التطبيقية على مسار التقدم العلمي الاوروبي ومرجعية تلك المصنفات في المراكز والمؤسسات الجامعية في اوروبا . وفي الختام تم تلخيص اهم نتائج البحث في نقاط موجزة .