Abstract
Language is characterized by richness and variability and gives its users the latitude to make decisions via selecting vocabularies and structures and adapting them according to the intention of the text producer. This paper studies and analyzes some excerpts of an epic poem written by the Palestinian poet, Hilal Al-Farie and translated by Professor Dinha T. Gorgis. It also investigates the problems the translator encounters on the formal, lexical, syntactic and pragmatic levels and pinpoints the areas of success and failure on the part of the translator.
The main problem of the present study lies in how to understand the meaning resulting from the poet's uses of words and structures in a way different from the ordinary use of language, aiming at specifying the difficulties that face translators in their tasks to realize the intended meaning of poetic texts in the light of the three criteria, namely variability, negotiability and adaptability which are inherent in language, and consequently finding the appropriate way to render them.
The main problem of the present study lies in how to understand the meaning resulting from the poet's uses of words and structures in a way different from the ordinary use of language, aiming at specifying the difficulties that face translators in their tasks to realize the intended meaning of poetic texts in the light of the three criteria, namely variability, negotiability and adaptability which are inherent in language, and consequently finding the appropriate way to render them.
Keywords
decision؛ Making؛ Translating؛ Epic؛ Poetry
Abstract
یهدف هذا البحث الى تحلیل مقتطفات من قصیدة ملحمیة للشاعر الفلسطینی هلال الفارع والتی ترجمها الى الانکلیزیة البروفیسور دنحا طوبیا کورکیس. کما سلّط الضوء على المشکلات التی واجهها المترجم أثناء الترجمة، وحاول أن یُحدّد مواطن الضعف والقوة فی الترجمة واقتراح ترجمة بدیلة فی حال اخفاق المترجم. افترضت هذه الدراسة ما یأتی:
1- أن اتخاذ القرار، وطبقاً لما قاله فیرتشرن، یعتمد بشکلٍ أساسی على ثلاثة معاییر: التنوّع، والمناورة، والتکییف وأنّ عدم التمکن من هذه المعاییر یؤدی بالنتیجة الى فشل المترجم فی فهم قصدیة الشاعر.
2- تُعدّ الترجمة الحرفیة، أحیاناً، وسیلة ناجعة لتمکین قارئ اللغة الهدف من فهم الصور البلاغیة والتقانات الاسلوبیة التی یستخدمها منتج النص.
إنّ الاجراءات التی تمّ تبنیها فی هذه الدراسة تقوم على انتقاء مقتطفات من قصیدة هلال الفارع (عندما یصافحنا الرصاص من الأمام) وعلى مختلف الصُعد: الشکلی، والمفرداتی، والنحوی، والتداولی مع مکافئاتها الانکلیزیة، وتحلیل هذه الترجمات واقتراح ترجمات بدیلة فی حال اخفاق المترجم، وقد أثبتت نتائج البحث صحة الفرضیات وحققت الأهداف المرجوة من البحث
1- أن اتخاذ القرار، وطبقاً لما قاله فیرتشرن، یعتمد بشکلٍ أساسی على ثلاثة معاییر: التنوّع، والمناورة، والتکییف وأنّ عدم التمکن من هذه المعاییر یؤدی بالنتیجة الى فشل المترجم فی فهم قصدیة الشاعر.
2- تُعدّ الترجمة الحرفیة، أحیاناً، وسیلة ناجعة لتمکین قارئ اللغة الهدف من فهم الصور البلاغیة والتقانات الاسلوبیة التی یستخدمها منتج النص.
إنّ الاجراءات التی تمّ تبنیها فی هذه الدراسة تقوم على انتقاء مقتطفات من قصیدة هلال الفارع (عندما یصافحنا الرصاص من الأمام) وعلى مختلف الصُعد: الشکلی، والمفرداتی، والنحوی، والتداولی مع مکافئاتها الانکلیزیة، وتحلیل هذه الترجمات واقتراح ترجمات بدیلة فی حال اخفاق المترجم، وقد أثبتت نتائج البحث صحة الفرضیات وحققت الأهداف المرجوة من البحث
Keywords
اتخاذ
الشعر
القرار
الملحمی
ترجمة