Abstract
Video game localization is one of the subfields of audiovisual translation. It is a worthwhile area to research due to its importance in the lives of millions of youth. The current study is about analyzing the Arabic subtitle of the English video game “Need for Speed: The Most Wanted" on the Xbox 360 version. It is concerned with the police pursuit terms. The study is based on the following subtitling models, which are presented respectively in Pederson (2005), Gottlieb (1992), Tomaszkiewicz (1993) and Obiorah (2023). The researcher selects particular strategies from each model presented above to build up the eclectic model of his own study. The study raises the following question: does the Arabic subtitle of the English police pursuit terms of the video game mentioned above convey the meaning of the English police pursuit terms clearly? The results of the analysis answered the question raised by the study.
Keywords
Keywords: Video Game Localization
Need for Speed: The Most Wanted
Police Pursuit Terms
Subtitle.
Abstract
تعد ترجمة ألعاب الفيديو أحدى المجالات الفرعية للترجمة السمعية والمرئية. إنه مجال جدير بالبحث فيه نظرًا لأهميته في حياة الملايين من الشباب. تدور الدراسة الحالية حول تحليل ترجمة الحاشية التلفزيونية العربية للعبة الفيديوية الانجليزية “Need for Speed: The Most Wanted” على نسخة Xbox 360. وتعنى بتحليل مصطلحات مطاردات الشرطة. وتعتمد الدراسة على اليات الترجمة الاتية المذكورة في ادناه: بيدرسون (2005) وغوتليب (1992) وتوماسزكيويتز (1993) ,اوبياروه (2023). واختار الباحث استراتيجيات معينة من كل الية ذكرت في أعلاه لبناء الية التحليل الانتقائي لتحليل عينات الدراسة الحالية، وتطرح الدراسة السؤال الاتي: هل الحاشية التلفزيونية العربية لمصطلحات مطاردات الشرطة للعبة الفيديو الانجليزية المذكورة في اعلاه نقلت المعنى المناسب لمصطلحات مطاردات الشرطة الانكليزية ؟. وقد أجابت نتائج التحليل على السؤال الذي طرحه البحث.
Keywords
الكلمات الرئيسة: ترجمة العاب الفيديو ولعبة الحاجة الى السرعة: الاخطر ومصطلحات مطاردات الشرطة والحاشية التلفزيونية.