Abstract
In order for Allah to be the strongest argument against all His creation, this requires a statement and a statement of the words of the Almighty (and I have revealed this Qur'an to warn you of it and those who have reached it) in accordance with the rule of the ugliness of punishment without explanation. The Holy Qur'an protests against all human beings and calls them to religion from among them. The discourse is not limited to the Arabs, and this leads to one of two things. Either all human beings should speak the language of the Arabs in order to understand what Allah Almighty means by His Holy Book. Or they translate the meanings of the words of the Holy Qur'an into the language of non-Arabs so that they can receive the message that Allah Almighty commanded His Noble Prophet to warn the people.
Since the first matter is impossible because of the difference in the Sunnah of the people, the other matter remains, which is the translation of the meanings of the Qur'anic words into other languages. However, the translation of the Holy Qur'anic text into these languages is surrounded by a set of legal prohibitions when attributing the translated texts to Allah Almighty. The meanings without words because it is impossible to do so by the impossibility of attribution, and the translator must be characterized by specificities that qualify him to carry out this task, which the research came to mention as the conditions that must be met by those who want to translate the meanings of the Qur'an, including accurate knowledge of language and explanation and mastery of Qur'anic sciences.
Since the first matter is impossible because of the difference in the Sunnah of the people, the other matter remains, which is the translation of the meanings of the Qur'anic words into other languages. However, the translation of the Holy Qur'anic text into these languages is surrounded by a set of legal prohibitions when attributing the translated texts to Allah Almighty. The meanings without words because it is impossible to do so by the impossibility of attribution, and the translator must be characterized by specificities that qualify him to carry out this task, which the research came to mention as the conditions that must be met by those who want to translate the meanings of the Qur'an, including accurate knowledge of language and explanation and mastery of Qur'anic sciences.
Keywords
Problems
Quranic text
Solutions
translation of meanings
Abstract
لكي تكون الحجة البالغة لله على جميع خلقه, فإن ذلك يقتضي البلاغ والبيان لقوله تعالى (وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَذَا الْقُرْآَنُ لِأُنْذِرَكُمْ بِهِ وَمَنْ بَلَغَ) عملاَ بقاعدة قبح العقاب من غير بيان فيترتب على ذلك أن القرآن الكريم لا يختص في موضوعاته بأمة من الأمم كالأمة العربية مثلا ، كما لا يختص بطائفة من الطوائف كالمسلمين، بل يوجه خطابه إلى غير المسلمين كما يتكلم مع المسلمين . وقد احتج القرآن الكريم على كل البشر ودعاهم إلى الدين من دون أن يقيد الخطاب بالعرب، ومؤدى ذلك أحد امرين. فإما أن يتكلم جميع البشر بلغة العرب ليفهموا مراد الله تعالى من كتابه الكريم. وإما أن تترجم معاني الفاظ القرآن الكريم الى لغة الأقوام من غير العرب ليصلهم البلاغ الذي أمر الله تعالى نبيه الكريم لينذر به الناس.
ولما كان الأمر الأول محالا لاختلاف السنة الناس بقي الأمر الآخر وهو ترجمة معاني الألفاظ القرآنية الى اللغات الأخرى . ولكن ترجمة النص القرآني الكريم الى تلك اللغات تحيط بها مجموعة من المحاذير الشرعية عند نسبة النصوص المترجمة الى الله تعالى, كما أن هناك محاذير موضوعية تكتنف الترجمة لما تمتاز به اللغة العربية من خصوصية في التركيب والدلالة واكتناز المعاني والتصريف دون سائر اللغات حتى اختارها الله تعالى لغة لكتابه العزيز. فيجب من الترجمة أن تترجم المعاني دون الألفاظ لاستحالة ذلك باستحالة النسبة, كما يجب على المترجم أن يتصف بخصوصيات تؤهله للقيام بهذه المهمة جاء البحث على ذكرها كشروط واجبة التوفر عند من يريد ترجمة معاني القران وكان منها المعرفة الدقيقة بمباحث اللغة والبيان والتمكن من مباحث علوم القرآن.
ولما كان الأمر الأول محالا لاختلاف السنة الناس بقي الأمر الآخر وهو ترجمة معاني الألفاظ القرآنية الى اللغات الأخرى . ولكن ترجمة النص القرآني الكريم الى تلك اللغات تحيط بها مجموعة من المحاذير الشرعية عند نسبة النصوص المترجمة الى الله تعالى, كما أن هناك محاذير موضوعية تكتنف الترجمة لما تمتاز به اللغة العربية من خصوصية في التركيب والدلالة واكتناز المعاني والتصريف دون سائر اللغات حتى اختارها الله تعالى لغة لكتابه العزيز. فيجب من الترجمة أن تترجم المعاني دون الألفاظ لاستحالة ذلك باستحالة النسبة, كما يجب على المترجم أن يتصف بخصوصيات تؤهله للقيام بهذه المهمة جاء البحث على ذكرها كشروط واجبة التوفر عند من يريد ترجمة معاني القران وكان منها المعرفة الدقيقة بمباحث اللغة والبيان والتمكن من مباحث علوم القرآن.
Keywords
إشكاليات
النص القرآني
ترجمة معاني
حلول