Abstract
This research examines the techniques employed in translating Culture-Specific Items (CSIs) pertaining to Eschatology in the Holy Qur’an. It identifies the challenges associated with these techniques and proposes solutions for translators. Additionally, the study emphasizes the importance of accurately conveying the intended meaning of the Qur’anic text and highlights instances of meaning loss when translating certain CSIs. Moreover, the research explains the rationale behind the decisions made during the adaptation of the text for the English language. An eclectic methodology is utilized to achieve the research objectives, combining various text-analysis and translation-oriented approaches. The study concludes that translators of eschatological terms are often subconsciously influenced by their own religious, social, and cultural contexts. It also observes that many translators tend to use general terms instead of lexemes that capture the connotative meanings of eschatological items.
Keywords
Culture -Specific Items
eschatology
metaphor
semantic
Translation
Abstract
يتناول هذا البحث التقنيات المستخدمة في ترجمة الكلمات ذات المدلولات الثقافية الخاصة بعلم الآخرة في القرآن الكريم. وتحدد التحديات المرتبطة بهذه التقنيات وتقترح حلولاً للمترجمين. بالإضافة إلى ذلك، تؤكد الدراسة على أهمية نقل المعنى المقصود من النص القرآني بدقة وتسلط الضوء على حالات فقدان المعنى عند ترجمة بعض الكلمات ذات المدلولات الثقافية الخاصة. وعلاوة على ذلك، يوضح البحث الأساس المنطقي وراء القرارات المتخذة أثناء نقل النص للغة الإنجليزية. حيث يتم استخدام منهجية انتقائية لتحقيق أهداف البحث، تجمع بين تحليل النصوص المختلفة والنهج الموجهة نحو الترجمة. وتخلص الدراسة إلى أن مترجمي المصطلحات الخاصة بعلم الاخرة غالبًا ما يتأثرون دون وعي بسياقاتهم الدينية والاجتماعية والثقافية. كما تلاحظ أن العديد من المترجمين يميلون إلى استخدام المصطلحات العامة بدلاً من المفردات التي تلتقط المعاني الدلالية الخاصة بعلم الاخرة.
Keywords
علم الدلالة، علم الاخرة، كلمات ذات المدلولات الثقافية