Abstract
Much ink has not been spilt on the study of assessing of the English-Arabic translations made by Bing Microsoft engine. The aim of the current paper is to assess translation of some selected translated texts of Dickens's book and El-Farahaty's book for legal translation and compare them with the translation of Bing Microsoft engine. These translated texts are from specialized domains namely literary and legal texts. It is hypothesized that Bing Microsoft produced lexical and syntactic mistakes that influenced the translation's quality and left the translations' meanings ambiguous. The current paper's findings indicated that Bing Microsoft engine cannot be utilized as a competent instrument for English-Arabic rendering, and the human interventions are important and essential for accuracy and quality of rendering .
Keywords
assessment
Bing Microsoft engine
lexical errors
syntactic errors
Translation engines
Abstract
لم تتطرق الكثير من الدراسات عن تقييم ترجمات محرك مايكروسوفت بينغ من الانجليزية الى العربية .تهدف الورقة البحثية الحالية عن تقييم ترجمة بعض النصوص المترجمة من كتاب ديكن و كتاب الفرحاتي للترجمة القانونية و مقارنتهما مع ترجمة محرك مايكروسوفت بينغ. علما ان هذه النصوص تتضمن مجلات خاصة من ضمنها نصوص ادبية و قانونية. و افترض الباحث بأن هذا المحرك يرتكب اخطاء نحوية و مفرداتية ممكن ان تأثر على جودة الترجمة و ان تجعل معنى الترجمة غامضا. بينت نتائج البحث بأن محرك مايكروسوفت بينغ لا يمكن ان يستخدم كأداة فعالة للترجمة و ان يكون التدخل البشري اداة اساسية و مهمة في دقة و جودة الترجمة .
Keywords
محركات الترجمة و محرك مايكروسوفت بينغ والتقييم و الاخطاء النحوية و الاخطاء المفرداتية